רות שני חוזרת לסין, באומנותמאת: דנית גל
"הם התרגשו מאוד ונתנו הרבה קומפלימנטים, הרגשתי איך האמנות קרובה אל ליבם על אף שלא הצלחתי כמעט להחליף איתם מילים" אומרת האמנית רות שני בסיכום חויותיה בתערוכה שהציגה בבייג'ין, מרץ 2007.
רות שני, אמנית ישראלית, שנולדה בברלין, היגרה לשנגחאי בשנת 1939 בעקבות רדיפות הנאצים בגרמניה - "המקום היחיד שפתח לנו את שעריו ואני כה אסירת תודה על כך" , שם גדלה עד שבגיל 26 עלתה לארץ והקימה את ביתה. כעבור שישים שנה כמעט, בגיל 83 היא חוזרת לסין ומביאה עמה את יצירותיה אל המקום שבו גדלה ולמדה את טכינקת הציור על משי, טכניקה בה היא משתשמשת כיום בשילוב אלמנטים אישיים. בתערוכה שהוצגה בגלריה XYZ במתחם האומנים 798 (大山子) הציגה רות שני בתערוכת יחיד את יצירותיה. לפתיחה שאורגנה בשיתוף עם שגרירות ישראל, הגיעו מבקרים רבים. בינהם אמנים סינים, הסקרנים לטכניקות המוכרות להם המוצגות על ידי אמן זר, עיתונאים רבים, מכרים סינים ומבקרים שמצאו את הקשר האישי עם סיפורה של האמנית. "הם עמדו והמתינו בתום אירוע הפתיחה, לקבל חתימה על הספר, ראיתי את התתרגשות בעיניהם על אף שלא יכולנו לשוחח הרבה". בין היצירות, הוצגו סידרת תמונות של בריאת העולם, תמונת השלום שיועדה כמתנה למלך חוסיין ועוד תמונות פרחים ונוף. היצירות מקרינות ססגוניות מעודנת, מעין שזירה מעניינת של טכניקה סינית עם סגנון אירופאי מאופק אך בצבעים בוהקים ומלאיי חיים. "יש הרבה אופטימיות וחיים בציור, מאוד ריגש אותי, התקשיתי להאמין איך מישהו שעובר חיים כה קשים, יכול עוד לבטא בציוריו משהו חיובי כל כך" אמרה XIU שביקרה בתערוכה. אמנים סינים, התרגשו אף הם משילוב הטכניקה והצבעים, ועצמת הרגשות שביטאו התמונות. "זה מרגיש קרוב, כאילו האומנות שלנו, אבל בחוויה צבעונית אחרת" אמר אחד האמנים שביקרו בתערוכה. אמנות סינית על משי, לרב מאוד מינימליסטית בקוויה ובעוצמת הצבעים ויצירותיה של האמנית מבטאות מעין קונטרס בין הטכניקה והפיגמנטציה. מעבר לחוויה האמנותית של המבקרים, הייתה זו גם חוויה ריגשית עבור הקהל הסיני, תחושת גאווה על המפלט שהעניקה מדינתם ליהודים. "היה בתערוכה משהו קצת אחר" אמרה קריסטין, מנהלת הגלריה. הקהל שהגיע לתערוכה היה מגוון. לא רק צעירים הגיעו לתערוכה, הרבה מבוגרים ופנסיונרים, כאלו שחוו בעצמם את מלחמת העולם השנייה, וכאלו שמעולם לא ביקרו בתערוכת אמנות. "התרגשתי במיוחד שסינים מהדור המבוגר, הרגישו קשר עז לתמונות, והביעו רצון לרכוש תמונה". בקרב סינים, רכישת אמנות כזו, היא עדיין תופעה חדשה, ועל אף המספר הרב של יצירות, ובשל הביקוש, הניחה קריסטין שמרבית התמונות ימצאו ימכרו, יעמדו למכירה. התערוכה שהוצגה לראשונה בבייג'ין תחזור שוב לסין ותוצג החודש (1.7.2007 – 15.6) בבית הכנסת בחרבין (צפון סין). מי שטרם הספיק לבקר, מוזמן! צברים מצלמים את סין – תערוכה חדשה בבייג'ינגמאת: המערכת
והפעם קצת קולטורה - החודש תתקיים בבייג'ינג תערוכה בה אמנים ישראליים החיים בסין יציגו את יצירותיהם.
בסוף השבוע הקרוב (13 במאי) תפתח רשמית תערוכה חדשה ויוצאת דופן - "צ'יינה כאן כאן", בה יציגו אמנים ישראלים החיים בסין מיצורתהם. התערוכה היא אוסף של חוויות והתרשמויות של אמנים ישראלים החיים בסין, השואבים השראה לעבודתם מהנוף הרוחני והפיזי אליו הם נחשפו מאז בואם לסין. גם לשם התערוכה יש קשר סיני והוא משחק של כפל משמעות במילים - המילה "כאן" בעברית הינה בעלת צליל דומה למילה "kan" בסינית שפירושה "לראות, להסתכל / להתבונן". האמנים המציגים בתערוכה הם דביר בר-גל, ניר אליאס, בשמת לוין, נואל פורטונה, אמיר פולק ועירית תמרי. אוצרות התערוכה הן ניצן כץ-וולף ועירית תמרי, המתגוררות בבייג'ינג וחברו יחדיו להוציא את התערוכה לפועל. התערוכה עצמה תתקיים במקום בין התאריכים 2 – 31 במאי ופתוחה לקהל בשעות הפעילות של הגלריה. או שאין, או שאין מצב (Meiyou – Out, Meibanfa- In)מאת: עומרי פלד
מי שטייל, גר, או הזדמן לו להיות בסין בעשור האחרון בוודאי ניתקל בצרוף המילים "מיי-יואו" (, meiyou, 没有), הנשלף במהירות האקדח משפתיו של כל בעל מכולת, מדריך תיירים או תלמיד בית ספר מזדמן, ופירושו בעברית ציחה הוא "אין", או בתרגום של סינים לאנגלית: "no have".
הצירוף הפך לבעל משמעות שלילית ולמייצג הגישה השלילית והבלתי מכניסת אורחים של הסינים, והוא נאמר לעתים כה קרובות שלפעמים נדמה שכל דבר שהנך מנסה להשיג אינו בנמצא. הגדיל ועשה פאב ב-Yangshuo שבמחוז Guangxi שקרא לעצמו Meiyou Bar, ומתגאה בעובדה שאצלם אין בירה חמה, אין שירות גרוע וכו` וכו`. רבים מהמטיילים בסין עדיין זרועי אימה מאותו מיי-יואו הנורה לעברם ומלווה בדרך כלל בהזזה של הראש ומעבר לעיסוק אחר של בן השיח שלך, קרי: "אין לנו מה שאתה מחפש ותעזוב אותנו בשקט חוצפן שכמוך". השימוש המיותר בצרוף מיי-יואו נובע לדעתי משתי סיבות: 2. הסיבה הפחות מוכרת ושעמה אני מזדהה יותר היא הפחד מלדבר עם זרים בשפה לא שלהם. סינים רבים מפחדים לדבר עם זרים כיוון שאינם דוברים את שפתם. הם מגיבים אוטומטית למשפט של כל זר ב"מיי-יאו". הם מפחדים שיעשו טעות, שיביישו את עצמם בפומבי, שיביישו את הזר, ולכם הם מעדיפים לאטום את פניהם, למלמל "מיי-יואו" ולעשות כאילו אתה אוויר. סינים אלו, ברגע שיגלו שאתה דובר סינית, ישנו את גישתם מיד ויהפכו ידידותיים מאד. הבעייתי בכל העסק הזה הוא שבתרבותינו, חוסר ההיענות מצדם של הסינים נחשבת לעלבון גדול יותר מתשובה לא נכונה או טעות דיבור, מה שמגביר את המתיחות בין שני בשנים האחרונות חלה תפנית. הסקטור היצרני, שעדיין תופס את רוב הנפח בסין, הולך ופוחת ומפנה מקום נרחב לסקטור השרותים שמביא עמו צורך במושגים חדשים. "מיי באנפה" (mei banfa, 没办法), פירושו המילולי "אין דרך לעשות", הוא הדור השלישי של "מיי יואו". שלא תבינו אותי לא נכון, שני המושגים היו קיימים גם קודם וימשיכו להתקיים זה לצד זה עוד שנים רבות, אבל "מיי באנפה", בתור ברירת המחדל לפתרון בעיות, הולכת וצוברת תאוצה ודוחקת את "מיי יואו" החוצה בחלק מהזירות. הלכה תקשורת המחשבים במשרד ואתה מוכרח שיבואו לתקן עוד היום, "מיי באנפה" - כלומר, הבחורה שאמורה להתקשר לטכנאי כבר הלכה הביתה ולחברתה לעבודה אין כוח לעשות את זה במקומה. ביקשת להתקין ארון במיקום קצת שונה מהמיקום המקורי, "סליחה, מיי באנפה", כלומר, הפועלים צריכים לאכול צהריים עכשיו. כמי שעובד בסין ועובד עם סינים, אחת הבעיות הגדולות של הסינים כיום היא השימוש הנרחב במושגים האלו. השימוש המיותר ב"מיי באנפה" כברירת המחדל לכל סיטואציה בה המכשול נראה גבוה מעט, הוא ההבדל בין המחשבה המערבית למחשבה הסינית עבורי. חוסר היכולת, או בעצם הרצון, לפתור סיטואציות מסובכות במקצת הופך את חיינו כאן למאתגרים יותר, אך גם לנחוצים יותר. השימוש במיי-יואו, מיי-באנפה, כמו גם חברם הממשלתי יותר, "גויי דינג" (guiding, 规定, "תקנות, חוקים"), ימשיכו לאפיין את החברה הסינית המודרנית – שמבוססת לצערי על ציות עיוור לתקנות ללא שאלת שאלות ותהיות, ירושה לא חיובית במיוחד מהספרן הנחמד ששוכב לו בארון מזכוכית במרכז טיאן אן מן – גם בשנים הקרובות. אני רוצה ומקווה שבני הדור החדש יתאמצו יותר לפתור בעיות בדרכים מקוריות (לא חסרה להם מקוריות אך החינוך מדכא אותה), יעשו מאמץ נוסף לתקשר עם זרים שאינם דוברי סינית, וחשוב לזכור, בסין אין דבר כזה שאי אפשר, הכל שאלה של הקשרים והתושייה שלך. עוד מעלילותיו של עומרי בסין, ניתן למצוא בבלוג האישי שלו. בושם חדש בשם שנגחאי - מריחים בשינוימאת: עמית שגיב
ואם לא השתכנעתם שהשינוי שסין עוברת הוא כל כך מהיר, אז כעת ניתן למצוא בחנויות בכל העולם בושם חדש בשם "שנגחאי".
עם כל הסטראוטיפים והקונוטציות שקיימים במערב על הסינים, קשה היה להאמין בכלל שחברת תמרוקים רצינית תבוא עם מוצר חדש לריח ואסתטיקה בעל שם מותג סיני. תל אביב בייג'ינג ערים תואמותמאת: עמית שגיב
השבוע זה רישמי בסין: ביי ג'ינג ותל אביב הפכו ערים תאומות!!! שתי הערים חתמו על הסכם ערים אחיות והחליטו לשתף פעולה בתחומים שונים כגון תרבות, מדע, מסחר וספורט. במסגרת ההסכם קבעו שתי העיריות כי יקיימו חילפוי משלחות ונציגים משתי העיריות יישמרו על הקשר השותף.
המוזר בידיעה שפורסמה לראשונה באתר עיריית ביי ג'ינג וכן בסוכנות החדשות הסינית "סין הווא", הוא שלפי נתוני עיריית תל אביב, שתי הערים חתמו כבר על הסכם ברית ערים תאומות (בשנת 1995). מדוע בסין החליטו דווקא השבוע, באיחור של עשור, להכריז על כריתת ברית האחיות החדשה, הייתכן שבמשך למעלה מעשר שנים הסינים לא ידעו על אחותם התאומה במזרח התיכון? הישראלים כבשו פסטיבל סרטי הסטודנטים של בייג'ינגמאת: ג.י.א
בשבת האחרונה, 11 לנובמבר, נחתם פסטיבל סרטי הסטודנטים החמישי במספר שערכה אוניברסיטת בייג'ינג לקולנוע. את שני המקומות הראשונים בקטגוריה הכוללת תפסו סרטים ישראלים.
אל המקום הראשון הגיע "לילה אפל", סרטו של היוצר הצעיר לאון פרודובסקי. אל המקום השני בדרוג הכללי ומקום ראשון בקטגורית הסרטים האסיאתים, הגיע הסרט "נס", פרי יצירתו של יבגני רומן. שני היוצרים קיבלו את הכשרתם בחוג לקולנוע של אוניברסיטת תל אביב. "לילה אפל" (30 דקות) מציג את סיפורם של שני חיילים ישראלים הנקלעים אל סימטאות כפר ערבי בשטחים וזאת לאחר שרכבם עולה על מוקש. בכפר הם תופסים מחסה בביתם של שני מקומיים המשמשים בידיהם כבני ערובה, בעוד חוליות חמושים מקומיים מחפשות אחריהם מחוץ לבית. המצב נראה כללא מוצא, עד ששני הצדדים מוצאים לפתע מכנה משותף. אך האם מכנה משותף זה יספיק ע"מ ולצאת מהמבוי הסתום? זאת ניתן לראות בסרט. בפסטיבל השתתפו יוצרים ישראלים נוספים: גילי לצטר עם סרטה "אני טוני" ויואב אברמוביץ עם סרטו "חיוך". בסה"כ השתתפו בפסטיבל נציגים מ-40 מדינות, ולמעלה מ-500 סרטים, מבניהם נבחרו לשלב הגמר כ-79 סרטים. נסיים בברכת ישר כוח לשני הזוכים הצעירים ונאחל להם ולכלל הקולנוע הישראלי הצעיר הצלחה רבה בעתיד. זווית אישית: טוכנה סיניתמאת: אבי חזי
היום בווק – הגיגים ומחשבות של ישראלי שחי ועובד ברחבי סין. תרגישו חופשי להביע את דעתכם ולהשאיר תגובה.
אין טעות כתיב בכותרת. טכנאי מתקן מכונות ומוצרי חשמל. תוכנה היא תכנית שפועלת בהתאם להוראות שבה תוכנתה. מה הקשרביניהם? ומה הקשר לסין? טכנאי מתקן מכונות עבור תשלום ועובד על פי התוכנה שהמכונה והוא מכירים. כך עובד הראש פה. יש תוכנה [הראש הסיני] ויש אובייקט [אנחנו] לרצות. ברגע שהמערכת קורסת [בעיה\בקשת טובה מיוחדת] אין כבר טעם לרצות [מציאת פתרון] או בכלל להתייחס אליה [Mei You] . הדגל שלי הוא כחול ואדוםמאת: דרור פולג
ביום ראשון השבוע חגגו שתיים מהמדינות היקרות לנו ביותר את אחד מחגיהם הלאומיים החשובים ביותר. בסין, חגגו את יום ייסוד הרפובליקה העממית של סין, ובישראל הקטנה חגגו את יום הכיפורים. בשתי המדינות זהו זמן של חשבון נפש והפקת לקחי העבר אל מול אתגרי העתיד. להלן, קטע קצת שמתאר אחת מהמדינות, אתם תחליטו איזו.
המדינה הוקמה על בסיס ערכים סוציאליסטיים, תוך שאיפה להקים חברה למופת שתשמש השראה למדינות השכנות ולעולם בכלל. ראש הממשלה הראשון נחשב לעוף מוזר, ועל אף שהיה חילוני גמור והושפע בעיקר מתיאוריות אירופאיות, הרבה להשתמש בנאומיו וכתביו בנימוקים היסטוריים ולאומיים השאובים מכתבים עתיקים, וראה עצמו כמנהיג בעל שליחות כמעט דתית. השלטון החדש התעלם מרוב המסורת המקומית, ואף מחק חלקים נרחבים ממנה בשיטתיות בתקופות מסוימות. עם זאת, השתמש באלמנטים אחרים של המסורת לעידוד הלאומיות ותחושת הבידוד של התושבים כשהיה צורך בכך.” |